Glosár výrazov z prekladateľstva

 

Agentúra

Obchodna spoločnosť, ktorá poskytuje prekladateľské služby. Preklady vyhotovujú buď interní alebo externí prekladatekia. Výhodu je, že Vám dokáže zabezpečiť preklad veľkého množstva textov za krátku dobu a vo viacerých jazykových kombináciách.

 

ATCSK – Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska

Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska je profesijnou organizáciou združujúcou poskytovateľov prekladateľských a tlmočníckych služieb. Asociácia bola založená v roku 2006 v Nitre. Základným poslaním Asociácie je združovať prekladateľské spoločnosti pôsobiace na Slovensku a zastupovať ich na rokovaniach s domácimi a zahraničnými inštitúciami a organizáciami. Asociácia je členom Európskej únie asociácií poskytovateľov prekladateľských služieb EUATC so sídlom v Bruseli, ktorá združuje národné asociácie prekladateľských agentúr.

 

CAT - Computer Aided Translation - Programy pre počítačom podporovaný preklad

Počítačom podporovaný preklad alebo preklad podporovaný počítačom (angl. computer-aided translation, skrátene CAT) je prekladanie textu s podporou počítača. Tieto softvéry využívaju tzv. Prekladovú pamäť do ktorej sa zapisujú preložené vety a v prípade prekladu podobnej vety ich počítač ponúkne prekladateľovi. Tým sa stáva preklad textov rýchlejší a presnejší.

 

Certifikát konformity     COC

Certifikát konformity (COC), alebo aj potvrdenie o zhode, je dokument preukazujúci, že auto spĺňa normy európskej homologizácie. Je nositeľom všetkých informácií potrebných pre prihlásenie vozidla do evidencie v SR.

 

DTP – Desktop Publishing

Termín DTP (DeskTop Publishing) označuje predtlačovú prípravu, spracovanie dát pre tlač, sadzbu.

 

EUATC – Európska únia asociácií prekladateľských spoločností

EUATC je organizácia zastrešujúca národné asociácie prekladateľských spoločností v Európe.

 

Globalizácia

Globalizácia je proces narastania medzinárodného prepojenia vo všetkých oblastiach ľudskej činnosti. Vďaka jej rýchlemu rozširovaniu narástol v posledných rokoch dopyt po prekladateľských službách.

 

Normovaná strana - NS

Je jednotková miera používaná na stanovenie ceny prekladu. Na Slovensku sa počíta ako 1800 znakov s medzerami. Pri dopyte vám prekladateľ vypočíta cenu podľa počtu NS zdrojového textu. Výsledná cena sa však môže odlišovať, nakoľko sa počíta z rozsahu prekladu. V poslednej dobe sa najmä kvoli rozšíreniu softvérov pre počítačom podporovaný preklad moužíva ako jednotky "zdrojové slovo".

 

Overený preklad

Preklad dokumentov vyhotovený súdnym prekladateľom a opatrený prekladateľskou doložkou. Takýto preklad je vhodný na administratívne účely pred štátnymi orgganmi.

 

PPS poskytovateľ prekladateľských služieb

V súlade s normou STN EN15038,2006 je to osoba alebo organizácia poskytujúca prekladateľské služby.

 

Preklad s okrúhlou pečiatkou

Pozri "Overený preklad"

 

Prekladateľ

Osoba, ktorá vyhotovuje preklad textov. Podľa normy STN EN15038,2006 by mal spĺňať nasledovné kritériá:

  • VŠ vzdelanie v danom jazyku alebo
  • VŠ iného smeru a 2 roky praxe v prekladateľstve alebo
  • 5 rokov praxe v prekladateľstve.

Podľa živnostenského zákona musí mať

  • dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole alebo
  • vysvedčenie o zložení štátnej jazykovej skúšky, alebo
  • preukázanie aspoň desaťročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť

Tot sa nevzťahuje na výkon činnosti tlmočníkov a prekladateľov podľa zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 93/2006 Z. z.

 

Rodný list / preklad

Preklad rodného listu...

 

Sobášny list/ preklad

Preklad sobášneho listu....

 

STN EN15038,2006

Táto európska norma špecifikuje požiadavky na poskytovateľa prekladateľských služieb (PPS) s ohľadom na ľudské a technické zdroje, kvalitu a manažérstvo projektu, zmluvný rámec a pracovné postupy.
Táto norma sa nevzťahuje na tlmočnícke služby.Cieľom európskej normy je zaviesť a definovať požiadavky na zabezpečovanie kvalitných služieb poskytovateľmi prekladateľských služieb. Norma sa vzťahuje na hlavný translačný proces ako aj na ostatné s ním súvisiace aspekty, ktoré sa spolupodieľajú na zabezpečovaní týchto služieb, vrátane zabezpečovania kvality a sledovateľnosti. Táto norma ponúka poskytovateľom prekladateľských služieb a ich klientom popis a definíciu celého komplexu služieb. Norma je navrhnutá tak, aby poskytla poskytovateľom prekladateľských služieb súbor postupov a požiadaviek pre uspokojenie potrieb trhu. Na základe tejto normy sa predpokladá posudzovanie zhody a certifikácia.

 

Web master

Osoba, ktorá má na starosti správu webovej stránky.

 

Zákon o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch

Tento zákon upravuje podmienky výkonu znaleckej činnosti, tlmočníckej činnosti a prekladateľskej činnosti, práva a povinnosti znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ako aj podmienky činnosti znaleckých ústavov, a pôsobnosť Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo“) pri výkone ich činnosti.

 

Zdrojové súbory

Súbory určené na preklad.